Justement par ce que j'ai écrit juste après. Il y a certaines formulations, jeux de mots qui ont trait à la prononciation quasi-identique de deux mots bien différents dans leur sens que dans la façon dont ils s'écrivent... Y a aussi pleins d'allusions à une culture (je parle pas uniquement d'Animal Farm pour le coup). Tout ceci ne peut avoir autant d'impact une fois traduit. Alice aux pays des merveilles en est le parfait exemple. Carroll joue avec la phonétique, les double-sens, les non-sens et même si les traducteurs sont souvent très proches ce n'est pas aussi bon qu'en anglais.
Après, on peut faire le même raisonnement avec des bouquins traduits du français à l'anglais mais bon pour le coup nous on s'en fout!