Aller au contenu

English topic


chronos

Messages recommandés

J'ai besoin d'aide pour un mot que je ne trouve nul part dans le dico, où en tout cas pas la définition que je souhaiterai avoir :

The House was granted its own exclusive power : [...], and elect the president in electoral college deadlocks.

La traduction la plus proche que je peux te faire c'est "une impasse" (une situation, pas une ruelle sombre où Yoda traine le soir :rolleyes:)

En fait, ça veut dire que ton élection est bloquée, ya une couille dans le gigot.

Prenons un exemple:

BenBDF attend que Chronos ne soit plus puceau pour trouver la femme de sa vie.

Chronos attend que BenBDF trouve la femme de sa vie pour se dépuceler.

Nous avons donc une situation bloquée, une deadlock :blink:

Sinon tu rajoutes un R entre le D et le E, et ça devient ça:

323153900_5258265930.jpg

Lien vers le commentaire

Ba donne la phrase en entière mais ça peut avoir du sens.

Ca voudrait dire qu'il y a eu des couilles pour élire le président, puisque les élections collegiales ont connus des difficultés (c'est jamais facile de se mettre d'accord à plusieurs).

Faut voir le milieu de la phrase.

Lien vers le commentaire
Ba donne la phrase en entière mais ça peut avoir du sens.

Ca voudrait dire qu'il y a eu des couilles pour élire le président, puisque les élections collegiales ont connus des difficultés (c'est jamais facile de se mettre d'accord à plusieurs).

Faut voir le milieu de la phrase.

J'ai déjà mis la phrase dans mon premier post, je vais rajouter ce qu'il manquait :

The House was granted its own exclusive powers: the power to initiate revenue bills, impeach officials, and elect the president in electoral college deadlocks.

Voilà pourquoi "impasse" ne me va pas. :ninja:

Lien vers le commentaire
J'ai déjà mis la phrase dans mon premier post, je vais rajouter ce qu'il manquait :

The House was granted its own exclusive powers: the power to initiate revenue bills, impeach officials, and elect the president in electoral college deadlocks.

Voilà pourquoi "impasse" ne me va pas. :ninja:

Mets toi à l'Allemand, je pourrai t'aider :ninja:

Lien vers le commentaire
J'ai déjà mis la phrase dans mon premier post, je vais rajouter ce qu'il manquait :

The House was granted its own exclusive powers: the power to initiate revenue bills, impeach officials, and elect the president in electoral college deadlocks.

Voilà pourquoi "impasse" ne me va pas. :ninja:

Et c'est un exo de traduction ton truc ?

Parceque c'est pas utile d'avoir la traduction exacte pour comprendre le sens...

C'est juste qu'ils ont le pouvoir d'élire le président en discutant de façon collégiale (donc il doit y avoir une discussion entre "The House" et un autre truc, le deadlock insiste juste sur le fait qu'ils doivent se mettre d'accord pour ne pas justement tomber dans une impasse)

Lien vers le commentaire

C'est une leçon de civilisation américaine, j'étais sur The House of Representatives à ce moment-là.

Tu as peut-être raison sur ce que tu dis, là ça me parait plus compréhensible le 'deadlock'.

Edit : En fait je viens de comprendre le sens, et je suis très con en effet : la House of Representatives a le pouvoir d'élire le Président des Etats-Unis lorsque les collèges électoraux n'ont pu se départager.

J'attendais tellement autre chose comme signification que j'ai même pas pris la peine de le traduire correctement dans la phrase. :ninja:

Merci. :ninja:

Lien vers le commentaire
En fait je viens de comprendre le sens, et je suis très con en effet : la House of Representatives a le pouvoir d'élire le Président des Etats-Unis lorsque les collèges électoraux n'ont pu se départager.

Ah oué, c'est évident une fois que tu le dis ...

Mais ils auraient pu faire plus compréhensible en mettant "case of" :ninja:

"and elect the president in case of electoral college deadlocks."

Lien vers le commentaire
  • 1 mois plus tard...

Senior Training begins in earnest on Tuesday 30th June at 7.00 prompt on the promenade at the bottom of Riversdale Road. Bring boots and trainers.

Ca signifie quoi ?!

Parce que si c'est moi qui traduit c'est "entraînement des Séniors commence [...] sur la promenade au fond de la Riversdale Road (genre prolongement des docks, go to the docks signifiant aller aux putes en anglais) et qu'il me faut prendre mes bottes et mes entraîneurs ?!

:ninja::wacko::ninja:

Lien vers le commentaire

Ca signifie quoi ?!

Parce que si c'est moi qui traduit c'est "entraînement des Séniors commence [...] sur la promenade au fond de la Riversdale Road (genre prolongement des docks, go to the docks signifiant aller aux putes en anglais) et qu'il me faut prendre mes bottes et mes entraîneurs ?!

:ninja::wacko::ninja:

Si c'est un entraînement de foot, ça correspond bien parce que boots ça peut être les crampons et trainers ça peut être des basket.

Lien vers le commentaire
Si c'est un entraînement de foot, ça correspond bien parce que boots ça peut être les crampons et trainers ça peut être des basket.

C'est effectivement ce à quoi je pensais mais je trouvais le contexte de la traduction marrant :wacko:

Lien vers le commentaire

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.