Akinsson Posté(e) 6 mai 2009 Partager Posté(e) 6 mai 2009 Que voudrait dire : " This candy got sprung " ? Merci Lien vers le commentaire
Champignon Posté(e) 6 mai 2009 Partager Posté(e) 6 mai 2009 ce bonbon a sauté Le contexte m'intéresse Lien vers le commentaire
Akinsson Posté(e) 6 mai 2009 Partager Posté(e) 6 mai 2009 ce bonbon a sauté Le contexte m'intéresse C'est dans une chanson de Flo Rida ft Wynter dont le nom est Sugar My lips like sugar. This candy got sprung. Voilà Lien vers le commentaire
Planino Posté(e) 6 mai 2009 Partager Posté(e) 6 mai 2009 Que voudrait dire : " This candy got sprung " ? Merci C'est une expression, je peux te donner un exemple: Tu sors en boite avec une moche, tu bois 10 verres et ensuite la moche is getting sprung (elle devient attirante). Lien vers le commentaire
GuyMoquetteStMaclou Posté(e) 11 mai 2009 Partager Posté(e) 11 mai 2009 J'ai besoin d'aide pour un mot que je ne trouve nul part dans le dico, où en tout cas pas la définition que je souhaiterai avoir : The House was granted its own exclusive power : [...], and elect the president in electoral college deadlocks. Lien vers le commentaire
Planino Posté(e) 11 mai 2009 Partager Posté(e) 11 mai 2009 J'ai besoin d'aide pour un mot que je ne trouve nul part dans le dico, où en tout cas pas la définition que je souhaiterai avoir : The House was granted its own exclusive power : [...], and elect the president in electoral college deadlocks. La traduction la plus proche que je peux te faire c'est "une impasse" (une situation, pas une ruelle sombre où Yoda traine le soir ) En fait, ça veut dire que ton élection est bloquée, ya une couille dans le gigot. Prenons un exemple: BenBDF attend que Chronos ne soit plus puceau pour trouver la femme de sa vie. Chronos attend que BenBDF trouve la femme de sa vie pour se dépuceler. Nous avons donc une situation bloquée, une deadlock Sinon tu rajoutes un R entre le D et le E, et ça devient ça: Lien vers le commentaire
GuyMoquetteStMaclou Posté(e) 11 mai 2009 Partager Posté(e) 11 mai 2009 Merci pour ton explication, mais c'était justement la définition qu'il y avait dans le dico donc celle qui ne me convient pas puisque si tu prends la phrase ça veut rien dire : "... et élit le président dans les impasses du collège électoral" Je vais attendre qu'un américain passe par-là. Lien vers le commentaire
Planino Posté(e) 11 mai 2009 Partager Posté(e) 11 mai 2009 Ba donne la phrase en entière mais ça peut avoir du sens. Ca voudrait dire qu'il y a eu des couilles pour élire le président, puisque les élections collegiales ont connus des difficultés (c'est jamais facile de se mettre d'accord à plusieurs). Faut voir le milieu de la phrase. Lien vers le commentaire
Casimir Posté(e) 11 mai 2009 Partager Posté(e) 11 mai 2009 Ca a le sens de blocage aussi il me semble. On trouve enlisement aussi... Lien vers le commentaire
GuyMoquetteStMaclou Posté(e) 11 mai 2009 Partager Posté(e) 11 mai 2009 Ba donne la phrase en entière mais ça peut avoir du sens. Ca voudrait dire qu'il y a eu des couilles pour élire le président, puisque les élections collegiales ont connus des difficultés (c'est jamais facile de se mettre d'accord à plusieurs). Faut voir le milieu de la phrase. J'ai déjà mis la phrase dans mon premier post, je vais rajouter ce qu'il manquait : The House was granted its own exclusive powers: the power to initiate revenue bills, impeach officials, and elect the president in electoral college deadlocks. Voilà pourquoi "impasse" ne me va pas. Lien vers le commentaire
Casimir Posté(e) 11 mai 2009 Partager Posté(e) 11 mai 2009 J'ai déjà mis la phrase dans mon premier post, je vais rajouter ce qu'il manquait : The House was granted its own exclusive powers: the power to initiate revenue bills, impeach officials, and elect the president in electoral college deadlocks. Voilà pourquoi "impasse" ne me va pas. Mets toi à l'Allemand, je pourrai t'aider Lien vers le commentaire
Planino Posté(e) 11 mai 2009 Partager Posté(e) 11 mai 2009 J'ai déjà mis la phrase dans mon premier post, je vais rajouter ce qu'il manquait : The House was granted its own exclusive powers: the power to initiate revenue bills, impeach officials, and elect the president in electoral college deadlocks. Voilà pourquoi "impasse" ne me va pas. Et c'est un exo de traduction ton truc ? Parceque c'est pas utile d'avoir la traduction exacte pour comprendre le sens... C'est juste qu'ils ont le pouvoir d'élire le président en discutant de façon collégiale (donc il doit y avoir une discussion entre "The House" et un autre truc, le deadlock insiste juste sur le fait qu'ils doivent se mettre d'accord pour ne pas justement tomber dans une impasse) Lien vers le commentaire
GuyMoquetteStMaclou Posté(e) 11 mai 2009 Partager Posté(e) 11 mai 2009 C'est une leçon de civilisation américaine, j'étais sur The House of Representatives à ce moment-là. Tu as peut-être raison sur ce que tu dis, là ça me parait plus compréhensible le 'deadlock'. Edit : En fait je viens de comprendre le sens, et je suis très con en effet : la House of Representatives a le pouvoir d'élire le Président des Etats-Unis lorsque les collèges électoraux n'ont pu se départager. J'attendais tellement autre chose comme signification que j'ai même pas pris la peine de le traduire correctement dans la phrase. Merci. Lien vers le commentaire
Bengijol Posté(e) 11 mai 2009 Partager Posté(e) 11 mai 2009 Ca a le sens de blocage aussi il me semble. On trouve enlisement aussi... plutot interblocage pour rejoindre le sens proposé par Koko. en tant que geek et travaillant dans ce domaine je connais que ça désolé Lien vers le commentaire
Planino Posté(e) 11 mai 2009 Partager Posté(e) 11 mai 2009 En fait je viens de comprendre le sens, et je suis très con en effet : la House of Representatives a le pouvoir d'élire le Président des Etats-Unis lorsque les collèges électoraux n'ont pu se départager. Ah oué, c'est évident une fois que tu le dis ... Mais ils auraient pu faire plus compréhensible en mettant "case of" "and elect the president in case of electoral college deadlocks." Lien vers le commentaire
GuyMoquetteStMaclou Posté(e) 11 mai 2009 Partager Posté(e) 11 mai 2009 Ah oué, c'est évident une fois que tu le dis ... Mais ils auraient pu faire plus compréhensible en mettant "case of" "and elect the president in case of electoral college deadlocks." Ou alors j'ai vraiment mais vraiment rien compris. Lien vers le commentaire
Thyren Posté(e) 12 mai 2009 Partager Posté(e) 12 mai 2009 Marrant cette histoire de deadlocks. Faudrait que je demande à Obama de m'aider avec Oracle alors Rien de tel qu'un cours d'anglais japonais pour améliorer son vocabulaire: http://www.youtube.com/watch?v=mIaTOVLNgzU Lien vers le commentaire
RufusTFirefly Posté(e) 12 mai 2009 Partager Posté(e) 12 mai 2009 je connais dreadlocks , mais deadlock je dois dire que je l'utilise pas tous les jours... (en d'autres termes.. demerdez vous.. ) Lien vers le commentaire
Bengijol Posté(e) 12 mai 2009 Partager Posté(e) 12 mai 2009 je connais dreadlocks , mais deadlock je dois dire que je l'utilise pas tous les jours... (en d'autres termes.. demerdez vous.. ) on a deja donne la definition ca veut dire interblocage Lien vers le commentaire
RufusTFirefly Posté(e) 12 mai 2009 Partager Posté(e) 12 mai 2009 on a deja donne la definition ca veut dire interblocage Je sais, je voulais juste poster mon message inutile journalier Lien vers le commentaire
Planino Posté(e) 15 mai 2009 Partager Posté(e) 15 mai 2009 Do you like fishticks ? Lien vers le commentaire
Caramel Posté(e) 14 juillet 2009 Partager Posté(e) 14 juillet 2009 Senior Training begins in earnest on Tuesday 30th June at 7.00 prompt on the promenade at the bottom of Riversdale Road. Bring boots and trainers. Ca signifie quoi ?! Parce que si c'est moi qui traduit c'est "entraînement des Séniors commence [...] sur la promenade au fond de la Riversdale Road (genre prolongement des docks, go to the docks signifiant aller aux putes en anglais) et qu'il me faut prendre mes bottes et mes entraîneurs ?! Lien vers le commentaire
Bebs Posté(e) 14 juillet 2009 Partager Posté(e) 14 juillet 2009 Ca signifie quoi ?! Parce que si c'est moi qui traduit c'est "entraînement des Séniors commence [...] sur la promenade au fond de la Riversdale Road (genre prolongement des docks, go to the docks signifiant aller aux putes en anglais) et qu'il me faut prendre mes bottes et mes entraîneurs ?! Si c'est un entraînement de foot, ça correspond bien parce que boots ça peut être les crampons et trainers ça peut être des basket. Lien vers le commentaire
Caramel Posté(e) 14 juillet 2009 Partager Posté(e) 14 juillet 2009 Si c'est un entraînement de foot, ça correspond bien parce que boots ça peut être les crampons et trainers ça peut être des basket. C'est effectivement ce à quoi je pensais mais je trouvais le contexte de la traduction marrant Lien vers le commentaire
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.