Aller au contenu

English topic


chronos

Messages recommandés

question aux doués de la langue des rosbeefs : comment se dit "une franchise" en anglais (franchise d'assurance) ? J'ai plusieurs réponses différentes sur le net...

Aucune idee desole

On m'a toujours appris " excess" :unsure:

T'as appris le mot "franchise" en cours d'anglais toi?

Lien vers le commentaire

J'ai eu deux profs d'angalis, qui étaient de véritables fanas de vocabulaire.

Je ne connais pas cette langue.

Et les assurances ont du faire partie de certains articles qu'on lisait, et que je lis toujours dans ce que je lis en anglais.

Et j'ai pas compris la partie en gras.

Lien vers le commentaire

where<->were déjà (sans faire de grammaire)...

en plus intuitivement je dirais "everybody was", mais je me trompe peut etre

C'est toi qui a écrit ça ? Pour l'air, je dirais plus "atmosphere": the atmosphere was different, it was gloomy.

Tu voulais dire "were staring at her", t'as mis "where" (faute de frappe sans doute), avec everybody to be est au singulier donc: everybody was staring at her.

ouups, j'avais pas fait F5 depuis tout à l'heure... ben pareil.

Lien vers le commentaire

question aux doués de la langue des rosbeefs : comment se dit "une franchise" en anglais (franchise d'assurance) ? J'ai plusieurs réponses différentes sur le net...

Une franchise (assurance) = an excess, a deductible. Beber is right.

where<->were déjà (sans faire de grammaire)...

en plus intuitivement je dirais "everybody was", mais je me trompe peut etre

ouups, j'avais pas fait F5 depuis tout à l'heure... ben pareil.

:grin:;)

Lien vers le commentaire

C'est toi qui a écrit ça ? Pour l'air, je dirais plus "atmosphere": the atmosphere was different, it was gloomy.

Tu voulais dire "were staring at her", t'as mis "where" (faute de frappe sans doute), avec everybody to be est au singulier donc: everybody was staring at her.

Merci a vous deux.

Je relisais mes interros.

Lien vers le commentaire

"When she arrived at the airport, the air smelt different, it was gloomy".

"She felt everybody where staring at her"

Il y a une erreur quelque part ?

avec smelt, tu parles bien d'odeur hein? Sinon, je reformulerais, la sensation (avec le verbe feel et non smell), c'est maladroit. Soit to be comme le suggère dindon, soit tu modifies et tu mets "the atmosphere changed". Encore faut il savoir la phrase en français pour savoir ce qui est le mieux ;)

Pour la seconde phrase, elle signifie qu'elle est consciente que tout le monde la regarde. Si tu tiens à dire qu'elle à l'impression, il faudra dire "she had the feeling that..."

Lien vers le commentaire

avec smelt, tu parles bien d'odeur hein? Sinon, je reformulerais, la sensation (avec le verbe feel et non smell), c'est maladroit. Soit to be comme le suggère dindon, soit tu modifies et tu mets "the atmosphere changed". Encore faut il savoir la phrase en français pour savoir ce qui est le mieux ;)

Pour la seconde phrase, elle signifie qu'elle est consciente que tout le monde la regarde. Si tu tiens à dire qu'elle à l'impression, il faudra dire "she had the feeling that..."

Tout pareil! Sauf qu'à la place de "she had the feeling", je mettrais "It seemed that..."

Lien vers le commentaire

Oui, c'est elle qui le ressent.

Merci beaucoup.

ouais faut faire gaffe a pas trop changer la tournure des phrases pour pas perdre le sens, sinon tu te fais démonter en général...

Oui, enfin dans ce cas c'est des expressions écrites.

Lien vers le commentaire

ouais faut faire gaffe a pas trop changer la tournure des phrases pour pas perdre le sens, sinon tu te fais démonter en général...

au collège oui, y a de forte chance, vu que généralement les phrases à traduire sont faites pour etre assez proche de ceu qui est attendu. Mais putain, à la fac, qu'est ce que c'était casse co**** les cours de trad et de version, étant donné que d'un prof à l'autre, tu passes du partisan du collage au texte, à un mec qui réécrit l'histoire. :ninja:

Réminista > tu vires completement la meuf là? :ninja: ou alors it seemed to her, mais ça fait un peu lourd je trouve.

Lien vers le commentaire

au collège oui, y a de forte chance, vu que généralement les phrases à traduire sont faites pour etre assez proche de ceu qui est attendu. Mais putain, à la fac, qu'est ce que c'était casse co**** les cours de trad et de version, étant donné que d'un prof à l'autre, tu passes du partisan du collage au texte, à un mec qui réécrit l'histoire. :ninja:

Perso même en prépa, je me faisais charcler quand je sortais trop du texte (même en garant le sens).

Lien vers le commentaire

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.